查看原文
其他

英语小知识 | 你听到的“颜色”不一定是真正的“颜色”


英语科普小讲堂

英语科普小讲堂

英语科普小讲堂


在我们的印象里,“green”代表绿色,“red”代表红色,“white”代表白色等等。各种颜色的英文单词我们或许早已烂熟于心,可是在实际生活里,你听到的这些颜色可能并不是颜色的意思哦!

今天小编就盘点了些除颜色之外的意思,赶紧看看你了解了没!


01  

Green



Green在生活中常指代绿色,而“green hand”的意思并不是绿色的手,而是新手、菜鸟,指刚入门的人。由于England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆,由此可见“green hand”新手之意。

例:He is a green hand in business management.

在企业管理方面他还是个新手。

类似的还有“green thumb”,意思是有园艺才能。如果说一个人的拇指被染成了绿色,那可能是因为他天天照料绿色植物,英文借用这个说法,表示某人有园艺才艺。

例:Thanks to my mother's green thumb, we usually have vegetables fresh from the garden.

多亏我妈是个园艺高手,我们才能吃到花园里的新鲜蔬菜。

想到眼红、嫉妒,我们第一反应可能是“red-eyed”但实际上是“green-eyed”。这个说法来自莎士比亚的《奥赛罗》:“Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.”“嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。”

例:My sister has just bought a brand new car - I’m green with envy.

我的姐姐刚买了一辆新车,我羡慕极了。




02

Red



“red tape”字面意义上表示红色的带子,以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,红带子就和官僚主义连在一起了,“red tape”的比喻由此而来。换句话说,“red tape ”就是人们在和政府或官方机构打交道时候,往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍

例:There’s a lot of red tape to get through first.

首先要完成一些繁琐的手续。

“red flag”表示危险信号。因为红色是种醒目的颜色,用来示警很合适,大家在生活中肯定见过红色的警戒线和红色警示灯,所以在国外,red flag 也不只是红旗,还是种危险的信号。

例:I’ll need a couple of days to tee it up,make sure there's no red flags.

我需要几天时间来准备,确保这里没有危险。




03

White



“white elephant”指昂贵而无用之物。该词来源于印度,印度人是很崇拜大象的,对于大象尤其是白象视若神灵,印度规定,白象是不可以宰杀、干活的,拥有白象的人家要好好的养着它,不可以虐待它,直到它死去,所以人们将白象视为一种累赘。

例:Where can I dump these white elephants?

这些无用的垃圾我要丢到哪?

“white lie”字面是白色的谎言,在西方,白色都被人们认为是纯洁的象征,象婚礼服是白色的,所以谎言都带上纯洁的修饰,意思就是无恶意的谎,善意的谎言了。

例:Don't expose my little white lie.

不要揭发我小小的善意谎言。





04

Black



我们日常生活中的红茶翻译为“black tea”,起源于1689年,英国在中国厦门大量收购中国茶叶,所收购的武夷山红茶颜色较深,且以黑色条索、黑色叶底为主要特征,从此大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流,在贸易之时就被译作black tea。

例:Do you prefer black tea, jasmine tea, or coffee?

你喜欢红茶,茉莉花茶还是咖啡?

“black sheep”用于形容群体中格格不入或者声名狼藉的成员,尤其是家族中。这种说法来自于绵羊的一种遗传效应,有些新生绵羊因发生隐性遗传长成了黑色,而不是白色,这些羊在羊群中格外扎眼,由于黑色的羊毛无法染色,因此没有什么商业价值。在18世纪至19世纪的英格兰,黑色的绵羊被视为魔鬼的象征。

例:There are still some black sheep in our society.

在我们的社会上还是有这么一些害群之马的。




小结

颜色在英语中的含义多姿多彩,变化多端,有时与汉语中的意思截然不同。因此,在阅读或翻译英语资料时遇到有关颜色词一定要联系语境,仔细推敲,谨慎处理,以便了解作者所要表达的真实意义。


- END -

图文:邓思思

编辑:王佳玥

责编:许俊俊

· 对话学者|语言构筑梦想,文学成就人生

· 迎新季|秋日列车即将出发,你们准备好了吗?

· 迎新季 | 寄语新生

· 迎新季 | 寄语新生(二)

· 我在窗口写青春|走近千年良渚,寻觅往昔文明,思考国际传播

为ZUCC外国语学院点个!告诉大家你

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存